Proud ( Suzan Boyle)
- 投稿者: Kisui Imai
- に music-others
- 投稿日: 2022年7月29日
この曲は、Suzan Boyle(スーザン・ボイル)さんのアルバムの1曲です。スーザン・ボイルは、ミュージカルの「レ・ミゼラブル」の「I Dreamed a Dream」が有名ですが、私はこの「Proud」の方が好きです。残念ながら、カラオケのDAMなどには入っていないので、人前で歌ったことありません。
Proudは日本語だと「誇り」とか「自慢」という意味ですが、誰かを深く愛して、その人に自分の全てを捧げても良いと思うほど愛せるのなら、私はそんな自分を誇りに思うし、そうして愛することで、いつか自分が愛している人に「君と出会えて良かった」って思って貰えたら、自分の愛している人に「誇り」に思って貰えたら、人として、これ以上の幸せって無いかなって思う。そんな思いを描いた1曲だと思います。
スーザン・ボイルさんの歌もとても感動的です。ぜひ聞いてみて下さいね。
Proud 今井貴水カバー(2017年 録音 Age of 50)
私は、歌の選曲は、まず何より「歌詞」を優先します。「I am Proud of you 」って慣用句があって、「あなたって凄い!」みたいな感じで良く使うようですが、私は本当に「貴方を誇りに思う」という意味で使ってます。だから、滅多に言わないし、言い方も「本当に素晴らしいです」みたいな感じで言います。
自分の愛している人に、そう言われたい。でもそう言われるのは決して楽じゃない。誰かの「Only One」になるってことだし。この歌詞の切なさが上手く声で表現出来てるでしょうか?
以下、歌の歌詞と英訳です。この曲は本当に好きなので、英訳してみました。この訳詞を読んで、誰かが歌いたくなってくれると嬉しいです。
英語歌詞
All of my life I have watched you
Climbing mountains, chasing dreams
All of my life you gave me everything
But you don’t have to give the world to me
Just say you love me as I am,
say you want me as I am
Say I’m someone in your eyes,
that’s all I want it to be
Oh, just let me go,
I know
one day if I’m allowed
If I’m allowed,
one day I’ll make you proud
All of your life
you’ve taken chances
Broke the rules time after time
All of your life
you’ve gone your own way
Give me this chance
and I’ll go mine
Why can’t you say you love me as I am?
Say you want me as I am
Say I’m someone in your eyes,
that’s all I want it to be
Oh, just let me go,
I know
one day if I’m allowed
If I’m allowed,
one day I’ll make you proud,
oh
I’m trying to please you now,
it’s all I seem to do
I’ve got to be me now
‘cause there’s already one of you
I’m on my knees
so help me please
Please don’t shoot me down
Though you can’t see it now
Someday I’ll make you proud
日本語訳(今井貴水 翻訳)
私の人生ずっとあなたを見て来た
山々を登り、夢を追いかけて
私の人生あなたがどれも与えてくれた
でも世界まで与えてくれなくていい
ただそのままの私を愛してると言って
そのままの私が欲しいと言って
私があなたの瞳に写る「誰」かだと言って
私がなりたいのはそれだけなの
ああ、(側に)行かせてください
私は解っているもの
いつかもし許されるなら
もし許されるなら
いつか私があなたの誇り(心の支え)になる
あなたの人生
その機会を(私から)いつも奪ってしまった
何度も何度も約束を破ってしまって
あなたの人生
あなたは自分の好きな方へ行ってしまう
(でも)私に今度こそ機会を与えてくれれば
私も自分の道を行くことになる
そのままの私を愛してると言ってくれない?
そのままの私が欲しいと言って
私があなたの瞳に写る「誰」かだと言って
私がなりたいのはそれだけなの
ああ、(側に)行かせてください
私は解っているもの
いつかもし許されるなら
もし許されるなら
いつか私があなたの誇り(心の支え)になる
あぁ
今私あなたを喜ばそうとしてるの
それがやろうとしてる全てのこと
もう本当の自分にならなくちゃね
だって私はもうあなたの一部になってるから
私はひざまずいているの
だから私を救ってください
もう痛めつけないで
今はあなたには解らないかもしれない
でもいつの日か
私があなたの誇り(心の支え)になるから
この音源は、某音楽家に聴いて欲しくてメールで送ったけど、私のメールはこういう音楽のメールだったの。
ストーカー真犯人は、私のメールを全て削除され、送った事実だけを残して、別のアカウントから私を装ったストーカーメールを送りつけていたようだから、私の本当のメールは一度も届いて無かったようです。まぁ、でも聴いても英語だから意味が伝わらなかったかも知れませんね。
これは名曲だと思います。私は「純愛主義者」ですが、見返りなく、無条件に愛すること、そういう思いを貫くことって、日本人の本来の国民性じゃないかって思ってます。決して簡単なことでは無いけど、それが「my own way(自分の道)」で、そう在りたいと思うのです。